Light Style© by Fisana

Перейти к содержимому


Фотография

Оговорочки... и не только по Фрейду


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 42

#1 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 02:18

Я понимаю, когда оговариваются футбольные комментаторы: они говорят много и быстро. Вчера слышала, как перл выдал в эфир человек, сопровождавший своей размеренной интеллигентной речью турнир по гольфу:

"Это - моя лапочка (о мужчине): такой волосатый, НО такой амбициозный!"
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#2 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 07:24

А у нас в институте был преподаватель истории искусств, одиозная личность. Читал лекции, не отрываясь от конспекта, кажется не волне понимая, о чём это он... Но с большим пафосом! Лучший из его "перлов" запомнился на годы:

ГАВАННА!!!...?....гав'ан...?...гав'ань..?...Г'АВАНЬ
Ой, как интересно!

#3 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 07:43

Из времен первой молодости и первого института:

Был у нас преподаватель чего-то общественнонаучного, над которым родители поиздевались всласть, назвав его именем прилагательным - Пламенный. Так и жил он - Пламенный Петрович. Стукач был редкостный, да еще и не выговаривал половину алфавита.

Как-то прибежал он постучать декану нашего английского факультета. "Вадим Гаврилович, - говорит, - по инязу ходят шлюхи (в смысле - слухи)..." -- "Да знаю я, знаю...", - нетерпеливо отмахнулся от него наш декан.
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#4 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 05 Декабрь 2007 - 12:34

Профессия переводчика - шикарное, практически неперепахиваемое поле для оговорок и странных речей, как бы их ни толковать.

Вспоминается мне некий конгресс, который шел уже битый час, и все устали. В конце выступал некий спикер, который всю свою речь продумал и тщательно пронизал всяческими фразеологизмами и метафорами. А в кабине сидел задолбавшийся переводчик, который с большим трудом поспевал переводить все эти навороты на английский. Наконец, услышав фразу "и призвав в помощники Троянского коня..." (речь, кстати, шла о чем-то сугубо экономическом), переводчик выключил микрофон (чтобы звук не шел в наушники тех, кто нуждался в переводе) и поверх кабины убитым голосом попросил: "Уточните, пожалуйста, какая лошадь?"

Другая ситуация - синхрон на какую-то тему, где часто мелькают цифры и размерности вроде квадратных метров. Переводчика переклинило, он почему-то забыл square meters и стал гнуть отсебятину: КВОДРАТ МИТЕЗ. Перехватив несколько раз изумленные взгляды публики (ибо передняя стенка кабины - всегда стеклянная), он поправился: КВЭДРАТ МИТЕЗ.
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#5 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 05 Декабрь 2007 - 05:34

Моя любимая оговорка - почти классика жанра...

Был у меня руководитель, который рассказывал анекдоты своими словами и использовал устойчивые словосочетания и крылатые фразы весьма небрежно. Сидели мы как-то в общем холле на кожаном диване (этот цветник с мягкой мебелью многими использовался как место, где можно быстренько отдохнуть душой в течение рабочего дня) и обсуждали, как это ни пошло, что-то из области стратегического развития нашей компании. Что-то напланировали, потом шеф мой решил, что "с этим надо переспать", и поднял меня с дивана со словами: "Пойдем переспим" (я же говорю, небрежность речевая до добра не доведет). Человек этак 15, которые барражировали в это время в околодиванном пространстве, замерли в предвкушении...

Вот, собственно, и все. Никаких пошлых намеков - просто сказал своими словами.
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#6 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2007 - 07:28

Свежак. Сегодня

Прихожу в офис, и кажется мне, что пахнет газом или какой-то химической гадостью. Спрашиваю секретаря, не ощущает ли она странного запаха. Милая секретарша, не переставая жевать, кивает головой куда-то в сторону и говорит (вернее, я так слышу): "Это пахнут новые ПЕДИКИ "Ф...а" (имелись в виду пледики, которые одна из компаний в нашей группе купила перед каким-то загородным тренингом). Но я успела спросить: "А зачем им несколько?", прежде чем поняла, что она сказала на самом деле...
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#7 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2007 - 08:24

Два курьёза из переводов с русского на немецкий и английски.

Моя бывшая сотрудница недавно рассказала, как её племяник-журналист, вычитывая текст перевода на немецкий наткнулся на: "этот мост пострили женщины" - странно..., вернулся к оригиналу "мост стоял на бабах" (это термин для описания конструкции моста).

Классика. Переводчикам рекомендуют в случае, если они не знают слова, просто произносить его в оригинале, выделяя голосом, как-бы показывая, что этот термин идёт без перевода. С русского на английский: "Это дерево самшит тонет в воде " - "Это дерево - some-shit (немного г...на) - тонет в воде !!!!!!"
Ой, как интересно!

#8 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 07:29

Bomba, специально для Вас, поскольку Вы сможете оценить шарм английского языка - как им владеют наши люди.

В одну военную организацию, в которой почему-то требовалось знание английского языка, взяли по блату лейтенанта, который слыл просто языковым монстром. На знание языка его при приеме на работу никто не проверил, поскольку почему-то поверили на слово.

Раздается телефонный звонок. Лейтенанту, видимо, успели объяснить, что звонит иностранец, поэтому он взял трубку и уверенно сказал: Protsenko is (в смысле "Проценко слушает"). На том конце его, вероятно, не поняли, потому что далее сослуживцы услышали незабываемое: Who я? - Who you? (последнее было сказано с неподражаемой нисходящей интонацией).
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#9 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 12 Декабрь 2007 - 07:49

М-да... Мой английский далёк от совершенства, поэтому я спокойно расспрашиваю коллег о значении непонятных слов, а когда комменнирую, КАК я поняла их фразу, народ просто хватается за животики, благо коллектив нормальный, с юмором.

Трудно передать детали, здесь - как в Бриллиантовой руке - непереводимая игра слов на местном наречии. Например на днях меня оборжали за употребление уместного по смыслу слова assume (решила, сделала вывод). Пардон, современная молодёжь видит в этом слове ass-u-me :blush: (это переводить литературным языком непилично).

Так и живу, как на вулкане, как-бы чего не ляпнуть...
Ой, как интересно!

#10 Giacco

Giacco

    Аксакал

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 522 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Декабрь 2007 - 01:03

Так и живу, как на вулкане, как-бы чего не ляпнуть...


"Есть женщины в русских селеньях..."
(тьфу... "в LA селеньях...")

Короче, мы гордимся вашим героизмом.
На свете много, друг Горацио, такого, что и не снится, ...если не заснуть.

#11 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 15 Декабрь 2007 - 09:20

"мост стоял на бабах"


Рассказала папе - ему 84 и он инженер-строитель по образованию и опыту жизни - он ржал как СИВЫЙ МЕРИН! :lol:
Ой, как интересно!

#12 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 15 Декабрь 2007 - 03:13

В тон мосту, стоящему на бабах, могу рассказать только про зайца, который лежал в глубокой депрессии.

Естественно, в инязе нас учили художественному переводу - отходу от следования тексту и передаче скорее культурного контекста, чем словарного значения слов. Однако бывали свои засады. Помнится, был какой-то текст про природу, который нужно было "переложить". В этом тексте заяц лежал между корнями деревьев "in a depression". Полагаю, что мою соученицу сбил именно артикль перед "depression" (в данном случае - ямкой), и она решила высокохудожественно передать эту "депрессию". В результате на свет появился шедевр: ЗАЯЦ ЛЕЖАЛ МЕЖДУ КОРНЯМИ ДЕРЕВ (обратите внимание на эту старомодную форму) В ГЛУБОКОЙ ДЕПРЕССИИ".

О вреде словарей :rolleyes:
Помнится, как-то зарубежные коллеги решили сделать нам приятное и прислали поздравление с Новым годом на русском языке. Оно гласило: Желаем вам ЯЙЦЕНОСКОГО нового года!

Изумлению нашему не было предела, но в конце концов мы поняли, как оно родилось. Австрийские друзья наши хотели создать нестандартное поздравление, и в их представлении очень стильно, чтобы новый год был "PRODUCTIVE". Затем они полезли в словарь и стали искать, как это переводится, но первые значения отвергли как слишком банальные. Так они докопались до PRODUCTIVE в значении ЯЙЦЕНОСКИЙ (наверняка с пометками "спец." и "редк.") и выдали его на-гора.

Очень часто люди развлекаются с помощью автоматических переводчиков, особенно если взять технический текст и перевести его, загрузив узкоспециальный словарь из другой области. В этой номинации лидирует TRACKBALL, переводимый с помощью медицинского словаря как "ГЕНИТАЛИЯ (одна!) НА ГУСЕНИЧНОМ ХОДУ".
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#13 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 15 Декабрь 2007 - 08:54

На днях делала примитивный компьютерный многостраничный перевод. В смысле не читая: сосканировала, скопировала, вставила в программу и сохранила. Сейчас, умирая от смеха, читаю этот шедевр: любой абзац с любой страницы - это полный АБЗАЦ, но для не знающего английский смысл перевода вполне доходчив, но форма!

"Вторая причина, понимая, что универсально признанная классификация, насколько я знаю, никогда не компилировалась, стремится давать первичное схематическое подразделение принятых методов имеющий в виду, что часто два или больше метода используются в то же самое время. Эта первая классификация может действовать как пункт(точка) ссылки(рекомендации) в будущем для тех, кто хотели бы войти глубже и ста более изученными в этом искусстве.
Я думаю, что это трудно для непосвященного в этой артистической области(поле), чтобы понять, как, используя простую часть направленной стали, шедевры могут иногда быть достигнуты. Мы будем видеть далее вперед, однако..."

Или вот:

"В руководителе я не против этого типа гравюры. Это имеет цель предоставления тех людей, кто не могут, и те, кто предпочитают не откладывать дальнейшую сумму для гравюры, данная самая низкая цена эти процессы вовлекает. Это также случается, однако, что эти приукрашивания иногда заканчиваются вручную. Важно подчеркнуть факт, что эти части не должны быть помещены в ту же самую категорию как ручные ремесла. Я хотел бы впечатлять еще раз, однако, что работы в этом собрании полностью выполнены вручную."

Используя ключевые слова из тескста можно отметить:

:D "это трудно для непосвященного, однако, впечатляет тех людей, кто не могут!" :D
Ой, как интересно!

#14 Giacco

Giacco

    Аксакал

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 522 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Декабрь 2007 - 10:43

Нашли чем удивить! В девяностые годы я тоже подрабатывал переводами. Статья была по экономике. Что-то о конечных продуктах какого-то производства... Но на дворе стояли девяностые годы. Москва стояла в развалинах. Не после войны. Просто не было денег для ремонта. Вдоль Арбата стояли тетечки и дядечки с высшим образованием на лбу и бутылками водки на ящиках из-под фруктов...
Я вздохнул и написал: "Продукты кончились".
На свете много, друг Горацио, такого, что и не снится, ...если не заснуть.

#15 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 20 Май 2008 - 09:04

Оговорочки-опечаточки

Изображение

Просто хохма, случайно (или нет?) рядом расположенные две ссылки на страничке новостного сайта utro.ru. С первого взгляда шокирует, но потом понимаешь, что это не одна картинка, а две разные. :o :lol: :D
Ой, как интересно!

#16 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 23 Май 2008 - 10:24

Про Машу Р. -- это не опечаточки, а недодумочки :rolleyes:
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#17 Giacco

Giacco

    Аксакал

  • Главные администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 522 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Май 2008 - 12:53

Про Машу Р. -- это не опечаточки, а недодумочки :rolleyes:


Позвольте не согласиться: это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.
На свете много, друг Горацио, такого, что и не снится, ...если не заснуть.

#18 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 23 Май 2008 - 03:27

Позвольте не согласиться: это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.


Возможно, ты прав: додумочки. Меня подвел редакторский взгляд -- в том смысле, что я такого бы не допустила. Но я и редактирую другое.
To Finish First, First You Have to Be Finnish

#19 Bomba

Bomba

    Старожил

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 388 сообщений

Отправлено 24 Май 2008 - 12:07

это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.


Изображение

Судите сами, в этом же окошке ссылки выпадают по-разному, но явно не без авторской задумки...
Ой, как интересно!

#20 Nora

Nora

    Аксакал

  • Администраторы
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 897 сообщений

Отправлено 26 Май 2008 - 04:26

Буквально вчера слышала, когда смотрела Формулу-1: там один автомобиль догнал второй и не дал ему закончить гонку. Комментатор говорит: "Мечта Адриана Сутиля финишировать четвертым накрылась большим красным тазом (красный таз -- это наехавшая на него Феррари, добавлю от себя). Разочарование на лицах маршалов, разочарование на ЛИЦАХ Адриана Сутиля..."
To Finish First, First You Have to Be Finnish




Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей