Оговорочки... и не только по Фрейду
#1
Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 02:18
"Это - моя лапочка (о мужчине): такой волосатый, НО такой амбициозный!"
#2
Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 07:24
ГАВАННА!!!...?....гав'ан...?...гав'ань..?...Г'АВАНЬ
#3
Отправлено 29 Ноябрь 2007 - 07:43
Был у нас преподаватель чего-то общественнонаучного, над которым родители поиздевались всласть, назвав его именем прилагательным - Пламенный. Так и жил он - Пламенный Петрович. Стукач был редкостный, да еще и не выговаривал половину алфавита.
Как-то прибежал он постучать декану нашего английского факультета. "Вадим Гаврилович, - говорит, - по инязу ходят шлюхи (в смысле - слухи)..." -- "Да знаю я, знаю...", - нетерпеливо отмахнулся от него наш декан.
#4
Отправлено 05 Декабрь 2007 - 12:34
Вспоминается мне некий конгресс, который шел уже битый час, и все устали. В конце выступал некий спикер, который всю свою речь продумал и тщательно пронизал всяческими фразеологизмами и метафорами. А в кабине сидел задолбавшийся переводчик, который с большим трудом поспевал переводить все эти навороты на английский. Наконец, услышав фразу "и призвав в помощники Троянского коня..." (речь, кстати, шла о чем-то сугубо экономическом), переводчик выключил микрофон (чтобы звук не шел в наушники тех, кто нуждался в переводе) и поверх кабины убитым голосом попросил: "Уточните, пожалуйста, какая лошадь?"
Другая ситуация - синхрон на какую-то тему, где часто мелькают цифры и размерности вроде квадратных метров. Переводчика переклинило, он почему-то забыл square meters и стал гнуть отсебятину: КВОДРАТ МИТЕЗ. Перехватив несколько раз изумленные взгляды публики (ибо передняя стенка кабины - всегда стеклянная), он поправился: КВЭДРАТ МИТЕЗ.
#5
Отправлено 05 Декабрь 2007 - 05:34
Был у меня руководитель, который рассказывал анекдоты своими словами и использовал устойчивые словосочетания и крылатые фразы весьма небрежно. Сидели мы как-то в общем холле на кожаном диване (этот цветник с мягкой мебелью многими использовался как место, где можно быстренько отдохнуть душой в течение рабочего дня) и обсуждали, как это ни пошло, что-то из области стратегического развития нашей компании. Что-то напланировали, потом шеф мой решил, что "с этим надо переспать", и поднял меня с дивана со словами: "Пойдем переспим" (я же говорю, небрежность речевая до добра не доведет). Человек этак 15, которые барражировали в это время в околодиванном пространстве, замерли в предвкушении...
Вот, собственно, и все. Никаких пошлых намеков - просто сказал своими словами.
#6
Отправлено 10 Декабрь 2007 - 07:28
Прихожу в офис, и кажется мне, что пахнет газом или какой-то химической гадостью. Спрашиваю секретаря, не ощущает ли она странного запаха. Милая секретарша, не переставая жевать, кивает головой куда-то в сторону и говорит (вернее, я так слышу): "Это пахнут новые ПЕДИКИ "Ф...а" (имелись в виду пледики, которые одна из компаний в нашей группе купила перед каким-то загородным тренингом). Но я успела спросить: "А зачем им несколько?", прежде чем поняла, что она сказала на самом деле...
#7
Отправлено 11 Декабрь 2007 - 08:24
Моя бывшая сотрудница недавно рассказала, как её племяник-журналист, вычитывая текст перевода на немецкий наткнулся на: "этот мост пострили женщины" - странно..., вернулся к оригиналу "мост стоял на бабах" (это термин для описания конструкции моста).
Классика. Переводчикам рекомендуют в случае, если они не знают слова, просто произносить его в оригинале, выделяя голосом, как-бы показывая, что этот термин идёт без перевода. С русского на английский: "Это дерево самшит тонет в воде " - "Это дерево - some-shit (немного г...на) - тонет в воде !!!!!!"
#8
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 07:29
В одну военную организацию, в которой почему-то требовалось знание английского языка, взяли по блату лейтенанта, который слыл просто языковым монстром. На знание языка его при приеме на работу никто не проверил, поскольку почему-то поверили на слово.
Раздается телефонный звонок. Лейтенанту, видимо, успели объяснить, что звонит иностранец, поэтому он взял трубку и уверенно сказал: Protsenko is (в смысле "Проценко слушает"). На том конце его, вероятно, не поняли, потому что далее сослуживцы услышали незабываемое: Who я? - Who you? (последнее было сказано с неподражаемой нисходящей интонацией).
#9
Отправлено 12 Декабрь 2007 - 07:49
Трудно передать детали, здесь - как в Бриллиантовой руке - непереводимая игра слов на местном наречии. Например на днях меня оборжали за употребление уместного по смыслу слова assume (решила, сделала вывод). Пардон, современная молодёжь видит в этом слове ass-u-me (это переводить литературным языком непилично).
Так и живу, как на вулкане, как-бы чего не ляпнуть...
#10
Отправлено 13 Декабрь 2007 - 01:03
Так и живу, как на вулкане, как-бы чего не ляпнуть...
"Есть женщины в русских селеньях..."
(тьфу... "в LA селеньях...")
Короче, мы гордимся вашим героизмом.
#11
Отправлено 15 Декабрь 2007 - 09:20
"мост стоял на бабах"
Рассказала папе - ему 84 и он инженер-строитель по образованию и опыту жизни - он ржал как СИВЫЙ МЕРИН!
#12
Отправлено 15 Декабрь 2007 - 03:13
Естественно, в инязе нас учили художественному переводу - отходу от следования тексту и передаче скорее культурного контекста, чем словарного значения слов. Однако бывали свои засады. Помнится, был какой-то текст про природу, который нужно было "переложить". В этом тексте заяц лежал между корнями деревьев "in a depression". Полагаю, что мою соученицу сбил именно артикль перед "depression" (в данном случае - ямкой), и она решила высокохудожественно передать эту "депрессию". В результате на свет появился шедевр: ЗАЯЦ ЛЕЖАЛ МЕЖДУ КОРНЯМИ ДЕРЕВ (обратите внимание на эту старомодную форму) В ГЛУБОКОЙ ДЕПРЕССИИ".
О вреде словарей
Помнится, как-то зарубежные коллеги решили сделать нам приятное и прислали поздравление с Новым годом на русском языке. Оно гласило: Желаем вам ЯЙЦЕНОСКОГО нового года!
Изумлению нашему не было предела, но в конце концов мы поняли, как оно родилось. Австрийские друзья наши хотели создать нестандартное поздравление, и в их представлении очень стильно, чтобы новый год был "PRODUCTIVE". Затем они полезли в словарь и стали искать, как это переводится, но первые значения отвергли как слишком банальные. Так они докопались до PRODUCTIVE в значении ЯЙЦЕНОСКИЙ (наверняка с пометками "спец." и "редк.") и выдали его на-гора.
Очень часто люди развлекаются с помощью автоматических переводчиков, особенно если взять технический текст и перевести его, загрузив узкоспециальный словарь из другой области. В этой номинации лидирует TRACKBALL, переводимый с помощью медицинского словаря как "ГЕНИТАЛИЯ (одна!) НА ГУСЕНИЧНОМ ХОДУ".
#13
Отправлено 15 Декабрь 2007 - 08:54
"Вторая причина, понимая, что универсально признанная классификация, насколько я знаю, никогда не компилировалась, стремится давать первичное схематическое подразделение принятых методов имеющий в виду, что часто два или больше метода используются в то же самое время. Эта первая классификация может действовать как пункт(точка) ссылки(рекомендации) в будущем для тех, кто хотели бы войти глубже и ста более изученными в этом искусстве.
Я думаю, что это трудно для непосвященного в этой артистической области(поле), чтобы понять, как, используя простую часть направленной стали, шедевры могут иногда быть достигнуты. Мы будем видеть далее вперед, однако..."
Или вот:
"В руководителе я не против этого типа гравюры. Это имеет цель предоставления тех людей, кто не могут, и те, кто предпочитают не откладывать дальнейшую сумму для гравюры, данная самая низкая цена эти процессы вовлекает. Это также случается, однако, что эти приукрашивания иногда заканчиваются вручную. Важно подчеркнуть факт, что эти части не должны быть помещены в ту же самую категорию как ручные ремесла. Я хотел бы впечатлять еще раз, однако, что работы в этом собрании полностью выполнены вручную."
Используя ключевые слова из тескста можно отметить:
"это трудно для непосвященного, однако, впечатляет тех людей, кто не могут!"
#14
Отправлено 17 Декабрь 2007 - 10:43
Я вздохнул и написал: "Продукты кончились".
#15
Отправлено 20 Май 2008 - 09:04
Просто хохма, случайно (или нет?) рядом расположенные две ссылки на страничке новостного сайта utro.ru. С первого взгляда шокирует, но потом понимаешь, что это не одна картинка, а две разные.
#16
Отправлено 23 Май 2008 - 10:24
#17
Отправлено 23 Май 2008 - 12:53
Про Машу Р. -- это не опечаточки, а недодумочки
Позвольте не согласиться: это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.
#18
Отправлено 23 Май 2008 - 03:27
Позвольте не согласиться: это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.
Возможно, ты прав: додумочки. Меня подвел редакторский взгляд -- в том смысле, что я такого бы не допустила. Но я и редактирую другое.
#19
Отправлено 24 Май 2008 - 12:07
это - очень даже додумочки. Люди специально подбирали как фото, так и текст.
Судите сами, в этом же окошке ссылки выпадают по-разному, но явно не без авторской задумки...
#20
Отправлено 26 Май 2008 - 04:26
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей